Kilka słów od tłumaczki No.6

Dodany przez: Yanek - 2014-10-15 16:12:56 - 6066 unikalnych wyświetleń;

Po głębokiej analizie, powiązanej z wieloma konsultacjami z Kodanshą, podjęliśmy ostateczną decyzję dotyczącą tłumaczenia imienia głównego bohatera. Poniżej przedstawiamy uzasadnienie tłumaczki "No. 6" oraz kierowniczki działu tłumaczeń Studia JG - Pauliny Ślusarczyk-Bryły:

W japońskim oryginale chłopiec o szarych oczach przedstawia się jako Nezumi i początkowo zakładałam pozostawienie tego wyrazu nieprzetłumaczonego. Jednak parę czynników skłoniło mnie do zmiany zdania. W Japonii słówko "nezumi" nie funkcjonuje jako imię. Termin ten obejmuje prawie tysiąc osiemset gatunków gryzoni, w tym mysz domową (hatsukanezumi) i szczura (dobunezumi). W języku potocznym jednak zwykle używa się go w znaczeniu "mysz", a zapisywany jest najczęściej katakaną. Dokładnie w takiej samej formie jak imię bohatera "No. 6". Fabuła mangi kilka razy pokazuje, że inne postacie są zaskoczone brzmieniem tego imienia, które wydaje im się nietypowe. Przy pozostawieniu oryginalnego "Nezumi" w polskiej wersji językowej nie byłoby tego samego efektu. Biorąc jednak pod uwagę, jakie kłopotliwe sytuacje mogłoby spowodować nadanie postaci męskiej imienia czy pseudonimu rodzaju żeńskiego (w końcu to "TA mysz"), zrezygnowałam z tej opcji i zdecydowałam się na słówko najbliższe skojarzeniowo, czyli "szczur". Oprócz zgodności rodzajów, przemawia za tym wyborem fakt, że japońskie "nezumi" może odnosić się również do tego gryzonia. Pozostałe imiona pojawiające się w "No. 6" w większości także coś oznaczają, jak zresztą lwia część funkcjonujących współcześnie japońskich imion, ale ponieważ są one używane w tym kraju na co dzień, postanowiłam ich nie tłumaczyć. Jeśli pojawią się imiona o głębszym znaczeniu, które może mieć wpływ na fabułę lub odbiór postaci, objaśnię ich sens w przypisach - tak, jak zrobiłam to w przypadku Shiona.

Tomik można zamawiać tutaj.
Pierwsze strony pierwszego tomu znajdziecie tutaj.

Dodaj komentarz
RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Estrella (79.191.140.???); Popełniono: 2014-10-15 17:13:52
Mogę Was zamordować?? Dlaczego? Dlaczeeego!?! Błagam, zostawcie Nezumiego, bez niego to będzie zupełnie inna manga... Serce mi pęknię, kiedy będę musiała patrzeć na to nieszczęsne \"Szczur\"... Chyba się pochlastam mydłem w płynie :( Okropna wiadomość, gorzej dnia zepsuć mi nie mogliście :( Jak sobie pomyślę, że mam czytać \"Szczur\", aż chce mi się płakać. A mówiliście, że zostawicie \"Nezumi\", a teraz co, tak nagle się Wam odwidziało? Zrobiliście nadzieję, byłam taka szczęśliwa, że nie popełnicie tego samego, okropnego błędu, co w angielskim wydaniu... A tu co widzę... Zdenerwowaliście mnie, to tłumaczenie to cios prosto w serce... Zawiodłam się...
RE: RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Estrella (79.191.140.???); Popełniono: 2014-10-15 17:18:06
Przejrzałam pierwsze strony tomu i szok... Dlaczego nie przetłumaczyliście "Lost Town"?? A "Nezumi" tłumaczycie...
RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: luinlos (83.29.230.???); Popełniono: 2014-10-15 18:15:53
Jak dla mnie to opcje są dwie: 1) albo tłumaczymy wszystkie imiona i nazwy własne 2) albo nie tłumaczymy ich wcale (i dajemy gwiazdkę i wyjaśnienie jeśli jest to konieczne). Takie mieszanie denerwuje dosłownie wszystkich - zarówno zwolenników tłumaczenia jak i przeciwników. Pewnie również tych, którzy nie mieli wcześniej nic wspólnego z danym tekstem i nie zdążyli się przyzwyczaić do konkretnych imion, a jednak cenią sobie spójność tekstu... Szkoda, że wygląda na to, że to ostateczna decyzja.
RE: RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Estrella (79.191.21.???); Popełniono: 2014-10-15 18:41:01
Popieram Cię :) Nezumiego chcą tłumaczyć, a u Shiona już gwiazdeczki stawiają... Jak ma być Szczur, to niech będzie Aster, a co tam, przecież to imię też można przetłumaczyć. I jeszcze to Lost Town.. Dlaczego je zostawiono? Tutaj Kronos, Leśny Ogród i nagle Lost Town. I to dziwnie nie wygląda, wcale. I masz rację, nawet jak ktoś nie zna tekstu, to głupio się czyta oryginalne imię (Shion) w towarzystwie przetłumaczonego (Szczur). Bo takie mieszanie jest jeszcze gorsze od nietłumaczenia.
RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Meliona (91.231.25.???); Popełniono: 2014-10-15 18:47:19
Shion to imię, Nezumi to pseudonim. Duża różnica. Co do Lost Town nie mogę się wypowiedzieć, ale prawdopodobnie w oryginale był po angielsku.
RE: RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Avlinn (83.26.17.???); Popełniono: 2014-10-15 19:41:40
Mimo wszytsko dziwnie. Jednak Nezumi brzmi ładniej niż Szczur :P
RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: DareMo (213.241.53.???); Popełniono: 2014-10-15 19:55:12
To bardzo niepokojąca wiadomość. Nie lepiej byłoby przy pierwszym "Nezumi" dać gwiazdeczkę z dopiskiem znaczenia na dole strony, a potem zostawić w spokoju lub dać nawet jakieś objaśnienia z tyłu tomiku dla niewtajemniczonych? Wszyscy byliby wtedy zadowoleni (ja również).
RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Kao (193.192.179.???); Popełniono: 2014-10-15 20:29:08
A ja jestem jak najbardziej na tak! Czepiacie się Szczura, podczas gdy imię (a raczej pseudonim) Nezumi dokładnie to oznacza... Tyle że nieprzetłumaczona wersja brzmi dla niektórych tak japońsko, więc i ładnie. Ja osobiście nie mam nic do tłumaczenia, brzmi jak brzmi lecz jest poprawne ;) To wciąż ta sama postać, więc zamiast się czepiać imienia radujmy się z powodu wydania mangi i gejowskich wibracji w niej zawartych :P
RE: RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: DareMo (213.241.53.???); Popełniono: 2014-10-16 14:37:37
To miłość męsko-męską aż tak tutaj widać? Nie czytałam mangi po angielsku :< PS: Te nowe przypinki "Szczur" vs "Nezumi" mnie powaliły XDD
RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Kao (193.192.179.???); Popełniono: 2014-10-16 20:09:52
Wiesz, ja mangi też jeszcze nie czytałam :D Licze jednak na to że tu również jak w anime będą zawarte miłosne wyznania i buziaki :D Przypinki, haha, mnie też powaliły XD Genialny pomysl, chyba sobie takie zamówię ^^
RE: RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Estrella (79.191.131.???); Popełniono: 2014-10-16 20:20:17
A ja czytałam i jeżeli chodzi o "pocałunek na dobranoc", owszem jest (mam nadzieję, że aż tak bardzo nie spojleruję :)) Ale czy ja wiem, czy aż tak widoczne są te męsko-męskie uczucia. Fakt, jest kilka zabawnych sytuacji, kiedy Shion nie do końca może się wysłowić i używa nieodpowiednich słów, do tego zachowanie Nezumiego też czasami wydaje się podejrzane... Jak ktoś chce się dopatrzeć lekkiego shounen-ai, to się dopatrzy, a jak nie, to i tak zaskoczy go buziak :) Świetne są te przypinki (chociaż troszkę nie podoba mi się czcionka, ale co tam) :) Ciekawi mnie, których najwięcej zejdzie, "Nezumiego" czy "Szczura"? :D
RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Kao (193.192.179.???); Popełniono: 2014-10-16 20:56:32
Ooo, no to super, już nie mogę doczekać się mangi :D Jak dla mnie obie przypineczki zajefajne, choć "Hardcore Szczur Fan" brzmi bardziej epicko XD
RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: DareMo (213.241.53.???); Popełniono: 2014-10-16 20:57:32
Heh, lekko się przestraszyłam, żadnego "jałojca" nie czytałam XD A takie lekkie shonen-ai mi nie przeszkadza. Przypinki bardzo trafne :D
RE: (...) RE: Kilka słów od tłumaczki No.6
Popełnił: Estrella (79.191.131.???); Popełniono: 2014-10-16 21:41:59
Nie ma co się bać :) A tego leciutkie shounen-ai to się dopatrują w większości fani, no i oczywiście ten mylący buziaczek. Tak ogólnie to No.6 nawet nie zalicza się do tego gatunku :) ech, ludzi, wszędzie dopatrzą się drugiego dna :) Nie chcę spojlerować (znam zarówno anime, mangę, jak i powieść), ale końcówka też mocno szokuje i może wprowadzać ludzi w błąd :)